”Nästan hemma” av Jean Kwok

Written by Maria Ragnarsson on juni 16th, 2011

Det vackra omslaget fick mig att plocka upp boken, läsa baksidestexten och sedan låna denna underbara bok.

Huvudpersonen Kimberly kommer till New York tillsammans med sin mamma. De har lämnat Hongkong och drömmer om ett bättre liv i USA. Kimberlys moster som emigrerat några år tidigare och som hunnit etablera sig i det nya landet, lånar ut pengar till resan, samt ordnar med arbete och bostad. Det visar sig dock att mostern är snål och avundsam. Lägenheten som hon ordnat ligger i ett rivningsobjekt i slummen i Brooklyn. Värme saknas, flera fönster är trasiga, men kackerlackor och råttor finns det gott om. Kimberly och hennes mamma får arbeta för slavlöner i textilfabriken som mostern äger tillsammans med sin make. Att betala av skulderna till mostern kostar dem flera års slit på fabriken.

Kimberly har en talang. Hon har väldigt lätt för sig i skolan. Hennes studiebegåvning visar sig snart även i USA, trots att spåket vållar en hel del svårigheter. I skolan gör Kimberly sitt yttersta för att dölja den oerhörda fattigdom som hon lever i och på textilfabriken tonar hon ner sina studieframgångar för att inte väcka avundsjuka och missunnsamhet. Hon förälskar sig i en pojke på fabriken, samtidigt som hon dras till en ganska välbeställd skolkamrat…

Jean Kwok målar upp en realistisk skildring av de motgångar och svårigheter som kan möta invandrare som tagit sig till USA. Originalets titel Girl in Translation syftar på de svårigheter som Kimberly har med det engelska språket, som hon bara delvis förstår. Att växa upp mellan två kulturer och två språk innebär förstås att ständigt känna sig Nästan hemma. Mycket är självupplevt, för romanen är delvis självbiografisk. Jag gillar Kimberlys lågmälda och trovärdiga berättarröst som håller greppet om läsaren boken igenom. Slutkapitlet lyfter sannerligen berättelsen ytterligare ett snäpp! Utan att avslöja hur det går, kan jag säga att slutet rimmar väl med resten av berättelsen och med karaktärerna såsom vi har fått lära känna dem.

 

2 Comments so far ↓

  1. Kan bara hålla med – mycket bra. Kimberly och hennes mamma levde under förhållanden man knappt kunde tro existerade i modern tid. Omslaget till den engelska upplagan (som jag läste) var också mycket tilltalande och var en bidragande orsak till att jag läste den.

  2. Maria skriver:

    Du skriver att du har läst boken på engelska. Kimberly tampas ju med det engelska språket. Hon missförstår, hör fel o.s.v. Ur denna aspekt är det måhända en fördel att läsa romanen på engelska. Fast med en skicklig översättare går väl ytterst lite förlorat vid översättningen.